Murakami kafka en la orilla

Murakami kafka en la orilla

Kafka en la orilla tapa dura

Kafka en la orilla (海辺のカフカ, Umibe no Kafuka) es una novela de 2002 del autor japonés Haruki Murakami. Su traducción al inglés de 2005 estuvo entre “Los 10 mejores libros de 2005” de The New York Times y recibió el Premio Mundial de Fantasía de 2006. El libro cuenta las historias del joven Kafka Tamura, un chico de 15 años aficionado a los libros que huye de su maldición edípica, y de Satoru Nakata, un anciano discapacitado con la extraña capacidad de hablar con los gatos. El libro incorpora temas como la música como conducto comunicativo, la metafísica, los sueños, el destino y el subconsciente.
Tras la publicación del libro, Murakami permitió que se enviaran preguntas sobre la novela, y respondió a muchas de ellas. En general, la novela fue bien recibida, con críticas positivas de John Updike y el New York Times.
El título del libro, según Alan Cheuse de NPR, es sugerente y misterioso para los lectores japoneses: Franz Kafka está catalogado como un escritor occidental muy conocido por los estadounidenses, pero no lo es en Japón. Lo compara con títulos como Genji on the Hudson.[1] El psicoanalista Hayao Kawai vio un significado especial en el nombre “Kafka”, ya que su versión japonesa, Kafuka (japonés: カフカ), podría ser una combinación de 可 (ka, que significa posible o bueno) y 不可 (fuka, que significa lo contrario), dando así al libro liminalidad.[2]:64-65

Película kafka en la orilla

Kafka en la orilla (海辺のカフカ, Umibe no Kafuka) es una novela de 2002 del autor japonés Haruki Murakami. Su traducción al inglés de 2005 estuvo entre “Los 10 mejores libros de 2005” de The New York Times y recibió el Premio Mundial de Fantasía de 2006. El libro cuenta las historias del joven Kafka Tamura, un chico de 15 años aficionado a los libros que huye de su maldición edípica, y de Satoru Nakata, un anciano discapacitado con la extraña capacidad de hablar con los gatos. El libro incorpora temas como la música como conducto comunicativo, la metafísica, los sueños, el destino y el subconsciente.
Tras la publicación del libro, Murakami permitió que se enviaran preguntas sobre la novela, y respondió a muchas de ellas. En general, la novela fue bien recibida, con críticas positivas de John Updike y el New York Times.
El título del libro, según Alan Cheuse de NPR, es sugerente y misterioso para los lectores japoneses: Franz Kafka está catalogado como un escritor occidental muy conocido por los estadounidenses, pero no lo es en Japón. Lo compara con títulos como Genji on the Hudson.[1] El psicoanalista Hayao Kawai vio un significado especial en el nombre “Kafka”, ya que su versión japonesa, Kafuka (japonés: カフカ), podría ser una combinación de 可 (ka, que significa posible o bueno) y 不可 (fuka, que significa lo contrario), dando así al libro liminalidad.[2]:64-65

Kafka en la orilla sparknotes

La introducción, las preguntas para el debate, las sugerencias de lecturas adicionales y la biografía del autor que se presentan a continuación están diseñadas para animar el debate de su grupo sobre Kafka en la orilla, la nueva y mágica novela del internacionalmente aclamado autor de Crónica de los pájaros que vuelan, Haruki Murakami. En parte bildungsroman, en parte thriller metafísico, en parte meditación sobre la naturaleza esquiva del tiempo, Kafka en la orilla despliega todo el talento que ha hecho de Haruki Murakami uno de los novelistas más queridos del mundo actual.
Intelectualmente ambiciosa, emocionalmente intensa y bellamente escrita, Kafka en la orilla rebosa del singular brío imaginativo de Murakami. Los lectores se encontrarán al mismo tiempo con ganas de pasar las páginas cada vez más deprisa para descubrir lo que ocurre y de frenar para saborear la profundidad y la belleza de la prosa de Murakami.

Temas de kafka en la orilla

“Y una vez que la tormenta haya pasado, no recordarás cómo lo hiciste, cómo lograste sobrevivir. Ni siquiera estarás seguro de si la tormenta ha terminado realmente. Pero una cosa es segura. Cuando salgas de la tormenta, no serás la misma persona que entró. De eso se trata esta tormenta”.
“Oportunidades perdidas, posibilidades perdidas, sentimientos que nunca podremos recuperar. Eso es parte de lo que significa estar vivo. Pero dentro de nuestras cabezas -al menos así lo imagino- hay una pequeña habitación donde almacenamos esos recuerdos. Una habitación como las estanterías de esta biblioteca. Y para entender el funcionamiento de nuestro propio corazón tenemos que seguir haciendo nuevas fichas de referencia. Tenemos que desempolvar las cosas de vez en cuando, dejar que entre aire fresco, cambiar el agua de los floreros. En otras palabras, vivirás para siempre en tu propia biblioteca privada”.
“En la vida de todos hay un punto de no retorno. Y en muy pocos casos, un punto en el que ya no se puede avanzar. Y cuando llegamos a ese punto, lo único que podemos hacer es aceptar tranquilamente el hecho. Así es como sobrevivimos”.